Kirjallisuuden kääntäminen arabiasta suomeen ja suomesta arabiaan

Tiedekulmassa (Aleksanterinkatu 7) ti 16.2.2016 klo 17.00-18.30

Suomen Lähi-idän instituutin ystävät ry (SLIY) järjestää yhdessä Tiedekulman kanssa arabia-suomi-arabia -kääntämiseen keskittyvän tilaisuuden. Kääntämisteeman lisäksi tilaisuudessa sivutaan arabialaisen nykykirjallisuuden trendejä. Tilaisuudessa kuullaan kahta asiantuntijaa ja pitkän linjan kääntäjää, Maria Pakkalaa ja Sampsa Peltosta, joilla molemmilla on yli 15 vuoden kokemus tulkkeina ja kääntäjinä. Tilaisuuden juontaa Ilkka Lindstedt.

FM Maria Pakkala on kääntänyt lukuisia kirjoja suomesta arabiaksi. Marokkolaissyntyinen Pakkala on myös opettanut arabiaa Helsingin yliopistolla ja muissa oppilaitoksissa. Hänen käännöstöihinsä lukeutuvat mm. Suomen lasten Kalevala ja kymmeniä muita kirjoja, mukaan lukien Risto Räppääjä -teoksia. Tällä hetkellä hän kääntää Sinuhe egyptiläistä arabiaksi.

FM Sampsa Peltonen työskentelee Yleisradion ajankohtaiskääntäjänä ja suomentajatoimittajana. Tämän lisäksi hän on kääntänyt kaunokirjallisuutta arabiasta suomeksi. Hassan Blasimin kirjat lukeutuvat hänen viimeisimpiin käännöstöihinsä, samoin Alaa al-Aswanin Yacoubian-talon tarinat sekä Rajaa Alsanean Riadin tytöt – kaikki kansainvälisesti menestyneitä teoksia.

Tilaisuuden juontaa Helsingin yliopiston arabian kielen ja islamin tutkimuksen tohtoritutkija Ilkka Lindstedt, joka on suomentanut arabialaista nykyrunoutta ja tutkinut keskiajan arabialais-islamilaista maailmaa.

Tervetuloa kuulemaan, millaisten erityispiirteiden kanssa nämä polyglotit ahkeroivat saadakseen arabian sujumaan suomeksi ja suomen arabiaksi! Tilaisuus on avoin.

 

Comments are closed.